الجديد

7 التعبيرات الاصطلاحية الفرنسية للأغذية - التعبيرات والعبارات الفرنسية ذات الصلة بالأغذية

7 التعبيرات الاصطلاحية الفرنسية للأغذية - التعبيرات والعبارات الفرنسية ذات الصلة بالأغذية

الغذاء هو موضوع مهم جدا في فرنسا. نناقش دائما الطعام ، خاصة عندما نتناول الطعام!

عادة ما يستخدم الفرنسيون بعض التعابير المرحة القائمة على الغذاء والتي سيكون من الصعب للغاية تخمينها إذا لم تكن تعرفهم.

1 - المصطلحات الغذائية الفرنسية: "Avoir un Coeur d'Artichaut"

للحصول على قلب الخرشوف= أن تكون حساس جدا

وهذا يعني أن تكون حساسة للغاية. أن تبكي بسهولة. ربما لأنه عندما ينضج ، يصبح قلب الخرشوف ناعماً ، على الرغم من أن الخرشوف نفسه لديه وخز. لذلك القلب مخفي جيدًا تحت أوراق الشائك ، تمامًا مثل شخص يختبئ بجانبه الحساس.

ينطبق هذا المصطلح بشكل جيد مع فكرة أخرى: "être un dur à cuir" - أن تكون صعب الطهي = أن تكون شابًا قويًا.

  • Pierre a l'air d'être un dur à cuir، mais en fait، il a un vrai coeur d'artichaut.
    يبدو بيير كرجل قوي ، لكنه في الواقع حساس للغاية.

2 - المصطلحات الغذائية الفرنسية: "Raconter des Salades"

لأخبر السلطات= لنقول حكايات طويلة ، الأكاذيب

  • Arrête de dire n'importe quoi: je sais bien que tu racontes des salades!
    توقف عن الكلام هراء: أعلم أنك تكذب!

3 - المصطلح الفرنسي للطعام: "Ramener sa Fraise"

لاعادة الفراولة الخاصة بك= لفرض عندما لا يريد

"La fraise" - الفراولة مرادف للوقت الطويل للوجه. تعني كلمة "ramener sa fraise" أن تظهر ، لفرض نفسك عندما لا يكون متوقعًا / مدعوًا.

  • تحترم! فويلا جان! Celui-là، il ramène toujours sa fraise au moment du dîner. Comme c'est غريب.
    نظرة! هنا يأتي جان! هذا الرجل ، يظهر دائمًا في وقت العشاء. كم هو غريب ...

4 - Avoir La frite / la pêche / la banane / la patate

أن يكون الفرنسية-فراي / الخوخ / الموز / البطاطا= لشعور عظيم

لدينا العديد من التعبيرات الاصطلاحية التي يجب أن نقولها إننا نشعر بالراحة. هذه الكلمات الأربع قابلة للتبادل وتستخدم بشكل شائع باللغة الفرنسية.

  • Je ne sais pas comment tu fais pour avoir la pêche le matin. Moi، je suis toujours creuvée.
    لا أدري كيف أفعل الطاقة في الصباح. نفسي ، أنا دائما استنفدت.

5 - En Faire Tout un Fromage

لجعل الجبن كله للخروج منه.= لجعل جبل من Molehill

  • يكفي! Je me suis déjà excusée: arrête d'en faire tout un fromage!
    يكفي! لقد قلت بالفعل إنني آسف: توقف عن صنع جبل من أحد المراكز!

6 - Les Carottes sont Cuites = C'est la fin des Haricots

يتم طهي الجزر / إنها نهاية الفاصوليا.= لا يوجد المزيد من الأمل.

هذا يجب أن يكون أحد التعابير الفرنسية الأكثر غموضًا. على الرغم من أنه يقال أن "les carottes sont cuites" كان يستخدم كرمز خلال الحرب. في أي حال ، قد يتم تفسير كل من هذه التعابير من خلال حقيقة أن الطعام الذي يشيرون إليه "الجزر" و "الفاصوليا" رخيصة ، ويعتبرون الملاذ الأخير. إذا لم يتبق شيء ، فهذا مجاعة. لهذا السبب يرتبطون بالأمل المفقود.

  • C'est fini ، la France a perdu. Les carottes sont cuites.
    إنها النهاية ، خسرت فرنسا. لم يعد هناك أمل.

7 - ميل تو دي تيس أوجنونس!

تخلط مع البصل الخاص بك= اهتم بشركتك الخاصة

من الواضح أن مصطلح "les oignons" هو مصطلح مألوف بالنسبة لـ "fesses" (الأرداف) بسبب شكلها المستدير. إن تعبير "Occupi-toi de tes fesses" عبارة عن مبتذلة بعض الشيء ، ولكنه يستخدم أيضًا. نحن نقول أيضًا "méle-toi / occupe-toi de tes affaires" وهي ترجمة دقيقة لـ "اهتم بشركتك الخاصة".

  • Alors ، c'est vrai ce que j'ai entendu؟ تو sors avec Béatrice صيانه؟
    هل صحيح ما سمعت؟ أنت ذاهب مع بياتريس الآن؟
  • Mêle-toi de tes oignons! اهتم بشؤونك الخاصة!

المزيد عن البصل الفرنسي